哈金是一个用英文写作的华裔作家。他是成年之后才移民美国,以及开始英语写作的。他的作品《等待》获得了美国国家图书奖。这个重要奖项标志着哈金获得美国主流文学界和主流读者的认可。哈金正在写唐代诗人李白的传记。他对《南方周末》说,对李白的研究,让他发现“古今中外一些文章的法度实际上是一样的。”李白对诗歌的标准有两个,一个是 “明月直入,无心可猜”。 月光一下子就进来了,不需要用心去猜。这需要句子特别“明澈、剔透,古代最优秀的诗歌都有这个品质,并不需要你去想,因为透彻、直白”。李白的第二个标准是 “清水出芙蓉,天然去雕饰”。 哈金说,这跟爱尔兰大诗人叶芝的想法很像,“就是一刹那间心里涌出来的那种感觉”。
哈金认为:“李白在这方面的一些说法,实际上英美现代派诗歌也在努力做,比如庞德,实际上也是按这个路子来的。他并不要象征,搞得很深奥,读一首诗跟读谜语似的,读多少遍也百思不解。”
哈金评价另一位中国诗人寒山,说寒山在英语国家的受欢迎,主要是因为翻译创造出来的。“因为寒山是个很直白的诗人,他的诗歌是传道义的,所以很容易理解,也好翻译。不像中国有些诗人,靠的是韵味。我们读寒山,觉得很平白,诗意不那么深,但经过翻译,一下变得非常好,很纯净、很美。可以说,英语世界中寒山这个诗人,是通过翻译创造出的,他确实在西方很流行。”寒山的英语译者叫赤松,是一个住在台湾的美国人。赤松多年来一直翻译寒山,也翻译佛家和道家的著作。哈金也曾见过赤松,“主要是靠他的翻译,创造了一个寒山现象”。
| 周一到周日,每天零点更新,全年无间断 |