翻译得好不好,用嘴能尝出来?

翻译软件翻译得好不好,竟然可以用嘴尝出来?前两天,传送门推出一篇文章,就讲了这么件奇事儿。

我们知道,谷歌翻译占居了翻译市场的半壁江山,但有款来自荷兰公司的翻译软件想虎口夺食,分一杯翻译市场的羹。可是谷歌名满天下啊,小公司怎么才能让大家知道它翻译得更好呢?

这家荷兰公司想了个招儿,他们做了一个广告,广告片里,他们用谷歌翻译和自家软件各翻了一份日文菜谱,然后请厨师严格按照菜谱里的内容做菜,最后让人蒙着眼睛来试吃。结果,谷歌翻译的菜谱做出的菜,吃出了硬币啊、碎纸片啊、马毛什么的。自然不用说你也能预料得到,谁的翻译更准确了。

所以你看,这家公司把翻译水平高低和吃联系起来,把抽象的判断化成了很具体的感受,这真是做广告的更高段位啊。

本文源自:翻译得怎么样,找人来尝尝就知道了
撰稿:曾翔
讲述:杰克糖

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top