提起“东亚病夫”,你肯定会说这是西方瞧不起中国人,侮辱咱们呢。但最近梁文道在他的新书里说,其实在近代,为了符合国民情绪,很多类似的话都是“自我东方化”的结果。
什么叫自我东方化?就是把西方对东方的印象,根据需要,重新演绎了一下。
先拿“东亚病夫”来说吧,这个词是英国一家报纸最早提出的,根本不是说中国人身体不好,而是说清朝改革失败,像个“生病的人”,文章其实是支持中国改革的。但后来梁启超等人,反复拿“病夫”这个词批判中国人的问题,包括抽鸦片、裹小脚,于是“东亚病夫”就渐渐变成西方人讽刺中国人身体差了,那为什么差呢,还不是因为你们西方人用鸦片毒害我们,反过来还挖苦我们是东亚病夫?这是双重侮辱啊!你看,这么一演绎,意思全变了。
另一句话你肯定也知道:“中国是一头沉睡了的狮子,千万不要叫醒它,否则世界将为之震动。”据说是拿破仑说的,但史学家翻遍史料,也没找到拿破仑说这话的证据。当时西方的确有舆论说:“中国是睡着的巨人”,但重点不是说醒来多牛,重点是“昏睡不醒,停滞不发展了”。但到了咱们这儿,逐渐就演变成了我们是睡狮,醒了可是不得了的,只有像拿破仑这样的大牛人才看到了中国的潜力,你看,意思完全不一样了吧,但这符合了当时中国人的集体情绪。
所以,在近代,为了符合国民情绪,塑造身份认同,很多名词都被“自我东方化”了。
本文源自:《我读,陪你读到世界尽头》
撰稿:饶健
讲述:于浩